Organisation und Durchführung der Kurse:
Ob als Unternehmen oder als Privatperson/en, hier finden Sie Ihren genau passenden Kurs, denn dieser wird nach Ihren Wünschen zusammengestellt und gestaltet. Dabei ist es für Sie ganz bequem, denn ich komme für das Sprachtraining zu Ihnen oder wenn Sie eine ruhige, von der Arbeitsumgebung abgetrennte Räumlichkeit bevorzugen, kann gerne der Unterricht in meinem Hauslehrraum stattfinden.
Der Lernplan für den Kurs wird stets individuell nach den Wünschen, Zielsetzungen und dem Lerntyp des Interessenten festgelegt. In der Regel besteht der Kursinhalt aus dem Sprachtraining in folgenden Bereichen, die nach den Wünschen des Lerners unterschiedlich betont werden:
Für die deutschsprachigen Interessenten biete ich Tschechischkurse für alle Sprachkenntnisebenen an. Im Unterricht wird die angemessene Kombination der klassischen, modernsten und in der Praxis bewährten Lehrmaterialien und der medialen Unterrichtformen angewandt, immer nach den Wünschen, Zielsetzungen und dem Lerntyp des Studenten. Im Rahmen des Unterrichts wird immer die Zielsetzung und der Zweck verstärkt berücksichtigt, zu welchem die Sprachkenntnis vom Lerner beabsichtigt ist. Dieser Tatsache wird der Unterricht angepasst, besonders dann im Verhältnis der Kenntnis vom umgangssprachlichen Tschechisch und Standardtschechisch oder zwischen der geschriebenen und gesprochenen Sprache.
Der Lernplan für den Kurs wird stets individuell nach den Wünschen, Zielsetzungen und dem Lerntyp des Interessenten festgelegt. In der Regel besteht der Kursinhalt aus dem Sprachtraining in folgenden Bereichen, die nach den Wünschen des Lerners unterschiedlich betont werden:
Ich übersetze die für professionelle Zwecke bestimmten Texte:
aus der tschechischen Sprache in die deutsche Sprache
und
aus der deutschen Sprache in die tschechische Sprache
Eine professionelle Übersetzung benötigt immer Kenntnisse eines qualifizierten, im jeweiligen Spezialgebiet fachkundigen und erfahrenen Übersetzers, der besonders bei den sich regelmäßig wiederholenden Übersetzungen die Terminologiekontinuität Ihrer Texte einhält.
Die Übersetzung Ihrer Texte führe ich in der höchsten Qualität, zu günstigen und Ihre individuellen Anforderungen berücksichtigten Preisen und zu den vereinbarten Abgabeterminen durch. Ihre Texte werden jeder Zeit absolut vertraulich behandelt und zwar auch dann, wenn kein Übersetzungsauftrag zustande kommt.
Für Ihre Anfragen stehen Ihnen gerne alle meine Kontaktmöglichkeiten zur Verfügung.
Hier finden Sie einige Tipps, mit welchen Sie als Auftraggeber einen wichtigen Beitrag dazu leisten, mit dem Übersetzer eine optimale Form der Zusammenarbeit zu erreichen und somit von ihm die beste Qualität seiner Dienstleistung zu erhalten.
Beachten Sie beim Abstimmen des Abgabetermins die einfache Umrechnung – je nach Schwierigkeitsgrad des Fachtextes bearbeitet der Übersetzer ca. 6 Seiten pro Tag. Vergessen Sie nicht ebenfalls je nach Größenumfang des Textes mindestens 1 Tag für die Korrektur zusätzlich einzuplanen!
Bestimmen Sie einen kompetenten Ansprechpartner, der dem Übersetzer alle seine auf den Text bezogenen Fachfragen beantworten kann.
Liefern Sie Ihren Text möglichst in der finalen Version. Sollten schon frühere Übersetzungen zusammenhängender Texte vorhanden sein, liefern Sie diese ebenfalls mit, oder zumindest eine Terminologieliste – dies alles für das Einhalten der Übersetzungskontinuität von der angewandten Terminologie.
Lassen Sie bei den für die Veröffentlichung bestimmten Texten den Übersetzer nochmals eine zusätzliche Endkorrektur nach der grafischen Bearbeitung durchführen. Oft kommt es zum Übersehen der ungewollten Textänderungen!
Sollten Sie trotzdem in der Übersetzung Unklarheiten vorfinden, zögern Sie nicht und reden Sie mit Ihrem Übersetzer, er bietet Ihnen jede Zeit eine Erklärung zu jeweiliger Übersetzung, eventuell führt er eine kostenlose und schnelle Nachbearbeitung der jeweiligen Textstelle durch.
Von den verschiedenen Techniken des Dolmetschens biete ich folgende an:
Diese Dolmetschertechnik ist für Besprechungen und Verhandlungen bestimmt, wo sich der Dolmetscher unmittelbar im Kreis der Teilnehmer befindet und die einzelnen Rednerbeiträge entweder Satz nach Satz oder nach längeren logischen Abschnitten übersetzt. Beachten Sie bei der Planung der Verhandlungsdauer, dass sich dadurch die Verhandlungszeit auf das Doppelte verlängert.
Beim Konferenzdolmetschen handelt es sich ebenfalls um eine Konsekutivtechnik des Dolmetschens, wo der Redner seinen Beitrag entweder ganz ohne Unterbrechung oder in längeren Bedeutungsabschnitten hält, und der Dolmetscher übersetzt diesen nachher. Auch hier ist es notwendig, die doppelte Verhandlungszeit einzuplanen.
Für Ihre Anfragen stehen Ihnen gerne alle meine Kontaktmöglichkeiten zur Verfügung.
Hier finden Sie einige Tipps, mit welchen Sie als Auftraggeber einen wichtigen Beitrag dazu leisten, mit dem Dolmetscher eine optimale Form der Zusammenarbeit zu erreichen und somit von ihm die beste Qualität seiner Dienstleistung zu erhalten.
Reservieren Sie sich den Dolmetschertermin rechtzeitig vorab und senden Sie hierzu Vorbereitungsmaterial – der Dolmetscher muss sich in die fachliche Terminologie auch zuerst einarbeiten, bzw. diese mit Ihnen konsultieren.
Der Redner selbst soll möglichst den Text nicht ablesen, denn dann spricht er unbewusst schneller und der Dolmetscher kann dann nicht den kompletten Text übersetzen. Es empfiehlt sich viel mehr, deutlich und in freier normaler Sprechgeschwindigkeit vorzutragen.
Beachten Sie bei der Vorbereitung des Rednerbeitrags die Tatsache, dass Sprachen ihre grammatischen Besonderheiten haben, vor allem im Satzbau. Verfassen Sie daher Ihren Text lieber in kürzeren klaren Sätzen als in komplizierten langen Schachtelsätzen. Hierzu ein Beispiel: Im Deutschen steht das Verb meistens hinten im Satz, was dazu führt, dass der Dolmetscher warten muss und wenn der Redner keine Pause macht, ist er dann dazu gezwungen, schnell und nur zusammenfassend zu übersetzen, um den weiteren Rednerbeitrag verfolgen zu können. Dies mindert die Qualität und die Zuhörer bekommen nicht die volle Informationsmenge.
In diesem Zusammenhang ist auch die räumliche Position des Dolmetschers wichtig, er soll immer über einen Blickkontakt zum Redner verfügen, um sich eben eventuell auch nonverbal über die Redepausen verständigen zu können.
Die Preisgestaltung erfolgt nach folgenden Regeln, jedoch immer in Hinsicht auf die persönliche beiderseitige Vereinbarung bezüglich der Durchführung der jeweiligen Dienstleistung. Hiermit bitte ich um Verständnis, dass Sie an dieser Stelle keine konkrete Preisliste finden. Der Preis wird insbesondere durch diese Aspekte bestimmt:
Bei allen angebotenen Dienstleistungen erstelle ich für Sie sehr gerne ein Preisangebot gemäß der individuellen Bedingungen Ihrer Anfrage, nutzen Sie bitte eine der angegebenen Kontaktmöglichkeiten.