Lenka Brunclíková, M.A., lektorka německého jazyka, lektorka českého jazyka pro německy mluvící cizince, překladatelka a tlumočnice pro německý a český jazyk

služby


Kurzy němčiny

Organizace a koncepce kurzů

Pro zájemce o studium německého jazyka nabízím kurzy němčiny všech úrovní. Ve výuce používám přiměřenou kombinaci klasických, nejmodernějších a v praxi osvědčených učebních materiálů a mediálních forem výuky, vždy dle požadavků, cílů a učebního typu žáka. V rámci výuky je vždy akcentován cíl a účel, ke kterému žák znalost jazyka potřebuje a dle tohoto je výuka uzpůsobena, zejména pak v poměru znalosti hovorové a spisovné, či psané a mluvené němčiny.

Zvolte si vhodnou variantu Vašeho kurzu:

  • Pravidelné kurzy
  • Přípravné kurzy k maturitním a certifikačním zkouškám A1, A2, B1, B2, C1
  • Individuálně termínované kurzy
  • Tematické kurzy
  • Blokové semináře
  • Rychlokurzy
  • Firemní kurzy v domácí/firemní učebně
  • Privátní kurzy v domácí/firemní učebně

Bez ohledu na to, zda jste podnik nebo privátní osoba, zde si pro sebe najdete vždy vhodný typ kurzu, neboť tento bude sestaven a prováděn dle Vašich přání a potřeb. Přičemž můžete zvolit pro Vás nejpohodlnější způsob výuky. Buď budu dojíždět za Vámi nebo, pokud preferujete prostředí izolované od pracovního provozu, můžete navštěvovat moji domácí učebnu.

Náplň kurzu

Učební náplň kurzu je vždy individuálně stanovována dle přání, cílů a učebního typu žáka/žáků. V zásadě zahrnuje jazykový trénink v následujících oblastech, který je svým rozsahem nastaven dle potřeb žáka/žáků:

Všeobecná němčina

  • Příprava na testy, maturitní zkoušky, certifikační zkoušky A1-C1
  • Příprava na studijní pobyty
  • Doučování
  • Jazykový trénink pro přijímací řízení
  • Příprava uchazečských podkladů
  • Společenská konverzace
  • Základní tematické okruhy
  • Dokumenty a úřední korespondence
  • Interkulturní kompetence
  • Němčina pro „beznadějné případy“

Odborná němčina (obchodní, provozní, technická)

  • Obchodní korespondence
  • Příprava prezentací
  • Běžná pracovní témata
  • Trénink na jednání
  • Odborná slovní zásoba daného speciálního oboru
  • Specifika oborů QM, logistiky a účetních oddělení
  • Interkulturní kompetence

Cestovní němčina

  • Příprava na cestování
  • Příprava na zaměstnání v německy mluvícím zahraničí

Nahoru


Kurzy češtiny

Německy mluvícím zájemcům poskytuji kurzy češtiny pro všechny úrovně znalosti českého jazyka. Ve výuce je používána přiměřená kombinace klasických, nejmodernějších a v praxi osvědčených učebních materiálů a mediálních forem výuky, vždy dle požadavků, cílů a učebního typu žáka. V rámci výuky je vždy akcentován cíl a účel, ke kterému žák znalost jazyka potřebuje a dle tohoto je výuka uzpůsobena, zejména pak v poměru znalosti hovorové a spisovné, či psané a mluvené češtiny.

Zvolte si vhodnou variantu Vašeho kurzu

  • Pravidelné kurzy
  • Individuálně termínované kurzy
  • Tematické kurzy
  • Blokové semináře
  • Rychlokurzy
  • Firemní kurzy v domácí/firemní učebně
  • Privátní kurzy v domácí/firemní učebně

Náplň kurzu

Učební náplň kurzu je vždy individuálně stanovována dle přání, cílů a učebního typu žáka. V zásadě zahrnuje jazykový trénink v následujících oblastech, který je svým rozsahem nastaven dle potřeb žáka:

Všeobecná čeština

  • Společenská konverzace
  • Základní tematické okruhy
  • Dokumenty a úřední korespondence
  • Interkulturní kompetence

Obchodní čeština

  • Obchodní korespondence
  • Přípravy na prezentace
  • Běžná pracovní témata
  • Trénink na jednání
  • Interkulturní kompetence
    • Cestovní čeština

      • Specifika vnitrostátního cestování

      Nahoru


      Překlady

      Provádím překlady určené pro profesionální účely:

      z českého jazyka do německého jazyka

      a

      z německého jazyka do českého jazyka

      V oblastech

      • Všeobecného jazyka
      • Techniky (strojírenství, počítačových programů pro řízení strojů a zařízení, konstrukce zařízení, automobilového průmyslu, dopravní techniky, atd.)
      • Hospodářských textů (obchodní dopisy a běžná korespondence)
      • Veterinární medicíny
      • Humánní medicíny (lékařské zprávy a posudky)
      • Internetových prezentací
      • A pro oblasti soudních a úředně ověřených překladů zprostředkuji specializovanou kolegyni (viz záložka Spolupráce)

      Profesionální překlad vyžaduje vždy znalosti kvalifikovaného, v daném oboru se orientujícího a zkušeného překladatele, který zvláště pak u pravidelných překladů dodržuje kontinuálně shodnou terminologii Vašich textů.

      Překlady Vašich textů provádím v nejvyšší možné kvalitě, za výhodné ceny zohledňující Vaše individuální požadavky a ve stanovených termínech odevzdání. S Vašimi texty je samozřejmě zacházeno vždy diskrétně, a to i v případě, že nedojde k provedení žádné překladatelské služby.

      V případě Vašeho zájmu mně kontaktujte prostřednictvím uvedených kontaktních možností.

      Užitečné rady pro zadavatele

      Zde Vám chci poskytnout užitečné rady, prostřednictvím kterých můžete jako zadavatel přispět k navázání optimální formy spolupráce s překladatelem a tím si můžete zajistit nejvyšší kvalitu jeho služeb.

      Při stanovení termínu odevzdání počítejte s jednoduchým odhadem – dle odborné náročnosti textu provede překladatel cca. 6 stran denně. Rovněž plánujte - opět v závislosti na objemu textu – minimálně 1 den pro korektury.

      Stanovte kontaktní osobu pro překladatele, která je schopná zodpovědět veškeré jeho odborné dotazy k textu.

      Text dodávejte pokud možno již v definitivní verzi. Pokud existují již předešlé překlady souvisejících textů, dodejte tyto rovněž nebo alespoň seznam použitých terminologických překladů – vše pro zachování kontinuity překladu použité terminologie.

      U textů určených pro zveřejnění nechte vždy překladatele provést ještě konečnou korekturu textu po grafické úpravě. Dochází často k přehlédnutí nechtěných změn v textu!

      Pokud přesto naleznete v překladu jisté nejasnosti, neváhejte a kontaktujte překladatele, poskytne Vám vždy vysvětlení daného překladu, popř. provede bezplatnou a rychlou opravu.

      Nahoru


      Tlumočení

      Nabízím následující tlumočnické techniky:

      • Konsekutivní tlumočení
      • Konferenční tlumočení

      Konsekutivní tlumočení

      Tato tlumočnická technika je určena pro porady a jednání, kdy se tlumočník nachází bezprostředně v kruhu účastníků a jednotlivé příspěvky daného řečníka tlumočí buď větu po větě, nebo po kratších logických úsecích. Při plánování délky jednání zohledněte prosím, že se tímto jednací doba prodlužuje na dvojnásobek.

      Konferenční tlumočení

      U konferenčního tlumočení se jedná rovněž o konsekutivní techniku tlumočení, kdy řečník přednáší svůj příspěvek buď kompletně bez přerušení, nebo v delších významových úsecích a tlumočník poté vše překládá. Rovněž i zde je nutné plánovat dvojnásobnou jednací dobu.

      V případě Vašeho zájmu mně kontaktujte prostřednictvím uvedených kontaktních možností.

      Užitečné rady pro zadavatele

      Zde Vám chci poskytnout užitečné rady, prostřednictvím kterých můžete jako zadavatel přispět k navázání optimální formy spolupráce s tlumočníkem a tím si můžete zajistit nejvyšší kvalitu jeho služeb.

      Rezervujte si včas tlumočnickou službu a zašlete přípravné materiály a podklady – i tlumočník se musí nejprve seznámit s použitou odbornou terminologií, popř. tuto s Vámi bude konzultovat.

      Samotný řečník by neměl pokud možno text předčítat, neboť pak mluví neúmyslně rychlejším tempem a tlumočník nemůže v důsledku rychlého sledu informací překládat kompletní doslovný text. Z těchto důvodů se doporučuje přednášet volně, zřetelně a v běžné frekvenci řeči.

      Dbejte při přípravě řečnického příspěvku na tu skutečnost, že každý jazyk má svá gramatická specifika, především co se týká větné stavby. Sestavujte z tohoto důvodu Váš text raději formou kratších jasných vět než komplikovaných dlouhých souvětí. Zde jeden praktický příklad: V němčině se nachází sloveso nejčastěji až na konci věty, což vede k tomu, že tlumočník musí čekat, a pokud řečník neudělá krátkou pauzu, je i nucen k rychlému, povrchnějšímu a shrnujícímu překladu, aby mohl sledovat a vnímat další úsek řečníkova příspěvku. Toto vše snižuje kvalitu překladu a k posluchači se dostane menší množství informací.

      V této souvislosti je rovněž velmi důležité prostorové postavení tlumočníka. Tlumočník by měl mít vždy oční kontakt s řečníkem, aby měl možnost se i případně nonverbálně dorozumět s řečníkem ohledně řečnických pomlk.

      Nahoru


      Tvorba cen

      Tvorba cen probíhá dle následujících pravidel, ovšem vždy s ohledem na individuální dohodu obou stran o provedení dané služby. Proto prosím o pochopení, že na tomto místě nenaleznete konkrétní ceník sazeb. Cenu určují především tyto aspekty:

      Výuka jazyků

      • Počet objednaných kurzů
      • Počet účastníků kurzu
      • Délka a intenzita trvání kurzu
      • Místo a čas konání výuky

      Překlady

      • Odborná obtížnost textu
      • Počet normovaných stran
      • Termín odevzdání
      • Přepisování textu do datové podoby
      • Pravidelné překlady
      • Korektury

      Odhad cen u překladů může být fundovaně stanoven až po předložení konkrétního textu.

      Tlumočení

      • Odborná obtížnost
      • Vzdálenost místa konání (cestovní náklady)
      • Délka trvání (hodinová nebo celodenní sazba)

      U všech nabízených služeb Vám velice ráda připravím cenovou nabídku dle individuálních podmínek Vaší poptávky, kontaktujte mně prosím prostřednictvím uvedených kontaktních možností.

      Nahoru

kontakty

mobil:
00420 736 604 926

e-mail:
lenka.brunclikova@gmail.com lenka.brunclikova@seznam.cz

Výuka

Výuka Výuka