Základy mé nynější profesní orientace byly již položeny rodinným prostředím s hlubokými česko-německými kořeny a umocněny možnostmi stálého kontaktu s oboujazyčnými oblastmi především díky bydlišti v Plzni v západních Čechách a stálým příbuzenským kontaktem i za dob „hlubokého socialismu“.
Zlomovým se pak stal revoluční rok 1989/90, kdy jsem se po maturitě na střední technické škole a státní zkoušce z německého jazyka na státní jazykové škole rozhodla pro zahraniční studium v Německu.
Po absolvování vyrovnávacích maturitních zkoušek a státní zkoušce z latinského jazyka v rámci studijního přípravného semináře v Mnichově jsem v roce 1993 zahájila studium na Ludwig-Maximilians-Universität v Mnichově s kombinací oborů: němčina jako cizí jazyk/ pedagogika/ středověká historie. Interkulturelní a jazykově komparativní zaměření mého studia zásadně zformovalo moje zaměření na česko-německé vztahy, jak v hospodářské, pedagogické, tak v neposlední řadě i kulturní oblasti.
Po ukončení magisterského studia začátkem roku 1999 jsem v částečném úvazku pokračovala v zaměstnání, které jsem vykonávala již jako studentka od poloviny roku 1997, jako asistentka a překladatelka u strojírenské firmy pro-beam v Mnichově, zabývající se elektronovým svářením, perforací, nanášecími technologiemi a zároveň jsem začala pracovat na částečný úvazek jako lektorka německého jazyka na jazykové škole Evropa v Plzni. V rámci první činnosti jsem si prohlubovala praktické znalosti německého firemního života a pracovní filosofie, systému práce a komunikace, znalost technického prostředí a odborného jazyka a konkrétní znalosti česko-německých odběratelsko-dodavatelských procesů. Prostřednictvím mé druhé činnosti lektorky německého jazyka jsem měla možnost v praxi použít veškeré nové prvky především mediální a komparativní výuky jazyků a provázat je s klasickými prvky výuky a zároveň jsem se setkávala s konkrétními potřebami žáků při přípravě jak na složení jazykových zkoušek, tak i pro praktickou znalost jazyka.
Po několikaletých zkušenostech z těchto obou oblastí mé činnosti jsem se v roce 2003 rozhodla pro samostatnou činnost jako překladatelka, tlumočnice a lektorka německého a českého jazyka. Tímto krokem jsem spojila mé znalosti obou jazykových prostředí a především má obě zdánlivě nesjednotitelná vzdělání – střední technické a vysokoškolské humanitní – do povolání, které je současně mou velkou zálibou, a které mi umožňuje poskytovat Vám veškeré mé služby vždy s vyváženou mírou teoretické dokonalosti a praktického využití.